Adevarul te eliberează de robie-site susținut și de românii de pretutindeni

Pastila de gramatică

Neologismele “shaker”, “shocking”, “shoddy”, “shopping”, “shortening” – sunt sau nu utile?

Este firesc ca, de-a lungul timpului, o limbă să se îmbogăţească prin împrumuturi lexicale, în condiţiile în care este nevoie de termeni noi, care să denumească realităţi noi. În general, se consideră că un neologism este asimilat când se adaptează, fie şi numai parţial, la regulile fonetice şi gramaticale ale limbii care l-a preluat.

Cuvintele din titlul articolului, alese la întâmplare – shaker”, “shimmy”, “shocking”, “shoddy”, “shopping”, “shortening” – sunt împrumuturirecente, “anglicisme”, care, într-un mod oarecum surprinzător, figurează în scrie-corectdicţionarele româneşti, în forma din limba de provenienţa. Sensul lor, probabil, este cunoscut de puţini vorbitori de limba română:

  • shaker recipient în care se agită (cu gheaţă) elementele unui cocteil;
  • shocking  (pronunţat: soking)- care impresionează neplăcut; şocant.
  • shoddy (pronunţat: şodi) – material fibros obţinut prin destrămarea resturilor de fire şi de țesături de lână, folosit că amestec în filatura de lână; 
  • shopping (pronunţat: şoping) – vizitare a magazinelor pentru a vedea vitrinele, galantarele şi a face cumpărături;
  • shortening (pronunţat: şortning) – specie de grăsimi animale sau vegetale de consistenta unturii folosite în industria alimentară;

questionExemple de felul acesta sunt nenumărate, întrebarea fiind în ce măsură astfel de împrumuturi sunt indispensabile limbii române, atât timp cât există sinonime, şi dacă prezenţa lor, într-un dicţionar al limbii române, nu este cumva excesivă, de vreme ce puţini vorbitori de româna le cunosc sensul şi le folosesc, mai degrabă din snobism, decât din necesitate.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

seven + 7 =

+ 73 = 80

Editorial
  • Tot așa?....Tot așa, dar parcă mai rău!

    Tot așa?….Tot așa, dar parcă mai rău!

    Gloria Vita -Ce s-a mai schimbat acolo, că mi-e dor de-acasă? -Mă sperie întrebarea ta. Dar dacă vrei, îți răspund cu altă întrebare. Când ai plecat din oraș și din țară, ai sperat că se va schimba ceva în bine? -Sincer, o fărâmă de speranță tot am avut, deși foarte …...citeste »

Afară zidu-i roșu, înăuntru-i…infraroșu/Primăria Chirnogi s-a vopsit

24 octombrie 2020

Afară zidu-i roșu, înăuntru-i…infraroșu/Primăria Chirnogi s-a vopsit

Primăria Chirnogi și-a schimbat culoarea clădirii nu doar pe cea politică. Ion Ștefan (PSD) a cîștigat alegerile locale din acest an, iar Primăria Chirnogi a primit botezul roșu. Primarul Ion Ștefan din localitatea Chirnogi, județul Călărași, este atât de îndrăgostit de culoarea roșie încât a inaugurat începerea mandatului său cu schimbarea culorii clădirii primăriei.

  • Pastila de gramatică

    Pastila de gramatică

    Este corectă expresia “în principal”? În limbajul actual, expresia în …
Corespondenta la redactie