Adevarul te eliberează de robie-site susținut și de românii de pretutindeni

Pastila de gramatică

Situaţia unor neologisme – goal-keeper sau portar, challenge sau provocare?

Limba română actuală urmează şi ea dinamica societăţii şi se înnoieşte continuu, fie prin cuvinte create în interiorul limbii, fie prin împrumuturi din alte limbi, în ultimul timp mai ales din engleza.

Trebuie făcută o distincţie clară între neologismele « necesare », care denumesc realităţi pentru care nu există în limba termenii corespunzători, şi aşa-zisele « anglicisme »/ « barbarisme » (de provenienţă anglo-americana), folosite din snobism, excesiv, neasimilate de limba romană. Acestea apar frecvent în limbajul tinerilor, dar şi în presă (aceasta din urmă având un rol major în proliferarea unor cuvinte/ expresii care, repetate, pătrund în limbajul cotidian).

De exemplu, în categoria “barbarismelor” intra şi cuvintele englezeşti din titlul articolului – goal-keeper  (pronunţat goulkipăr) şi care are şi un plural românesc (goal-keeperi)şi challenge (pronunţat celengi), cuvinte scrise şi pronunţate că în limba de provenienţă.

În anumite contexte, astfel de termeni pot fi « toleraţi ». Nu ar « deranja », probabil, foarte mult, dacă un comentator ar folosi cuvântul goal-keeper referindu-se la mari sportivi, de renume internaţional, prezenţi în competiţii de anvergură, în campionatele europene, mondiale etc. Dar a vorbi de goal-keeperul (şi nu de portarul) echipei “Viitorul Sântimbru” sau « Avântul Dor Mărunt » sau « CS Curcani » ar fi cu totul inadecvat, obţinându-se, eventual, efecte comice involuntare.

În mod similar, challenge, exceptând situaţiile în care se referă la denumirea unor competiţii sportive consacrate – Challenge Day, de exemplu – în rest, folosirea acestui anglicism ca sinonim pentru provocare sau, şi mai rău, având conotaţii negative – sfidare, aţâţare – este nepotrivită pentru limba romană.

Aşadar, este bine, ca vorbitori nativi de limba română, să avem grijă de naturaleţea acesteia, să apelăm la cuvintele potrivite, în contextele potrivite, şi să ştim să distingem între neologismele utile, indispensabile, şi « barbarisme ».

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

five × 1 =

3 + 1 =

Editorial
  • Tot așa?....Tot așa, dar parcă mai rău!

    Tot așa?….Tot așa, dar parcă mai rău!

    Gloria Vita -Ce s-a mai schimbat acolo, că mi-e dor de-acasă? -Mă sperie întrebarea ta. Dar dacă vrei, îți răspund cu altă întrebare. Când ai plecat din oraș și din țară, ai sperat că se va schimba ceva în bine? -Sincer, o fărâmă de speranță tot am avut, deși foarte …...citeste »

Afară zidu-i roșu, înăuntru-i…infraroșu/Primăria Chirnogi s-a vopsit

24 octombrie 2020

Afară zidu-i roșu, înăuntru-i…infraroșu/Primăria Chirnogi s-a vopsit

Primăria Chirnogi și-a schimbat culoarea clădirii nu doar pe cea politică. Ion Ștefan (PSD) a cîștigat alegerile locale din acest an, iar Primăria Chirnogi a primit botezul roșu. Primarul Ion Ștefan din localitatea Chirnogi, județul Călărași, este atât de îndrăgostit de culoarea roșie încât a inaugurat începerea mandatului său cu schimbarea culorii clădirii primăriei.

Corespondenta la redactie