Pastila de gramatică
Amprente străine asupra limbii române
Limba română înglobează multe cuvinte a căror origine este o altă limbă. Acestea au fost preluate și adaptate pe
baza normelor gramaticale ale limbii române, făcându-și apariția în Dicționarul explicativ al limbii române (DEX) și în Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române(DOOM2). Ele s-au răspândit rapid în vocabularul limbii române, fiind folosite și răspândite în special de vocile tinere, fapt datorat influențelor externe precum filme, seriale, cărți, aplicații, muzică etc. Puneți-vă întrebarea: Când ați folosit ultima oară structura sfârșit de săptămână în loc de weekend? Dar serviciu în loc de job?
– „Ciao! Weekendul ăsta am fost la munte, dar pe drum am pierdut snackurile și am rămas doar cu niște sandviciuri/ sendvișuri! Însă la restaurant am mâncat un dish gustos!
– OMG! Uită-te la screenshotul ăsta! L-am salvat și pe laptop într-un document. Ți-l trimit pe e-mail.
– LOL, ce memă amuzantă! Vrei să mergem cândva la mall? Vreau să-mi cumpăr o bluză șic cu imprimeu multicolor.
– Uau, bună idee! Am văzut un job la o companie din industria fashion. Am instalat o aplicație de pe un site. Le-am dat un feedback.”
În urma dialogului alăturat, putem observa o abundență de cuvinte neobișnuite – ar spune bunica – totuși familiare, din pricina utilizării acestora în viața cotidiană: la școală, pe stradă, cu prietenii, la radio, în spațiul on-line și tot așa.
Limba română interferează în proporții semnificative cu limba engleză, prin urmare majoritatea cuvintelor noi care își fac loc în vocabularul limbii române sunt pescuite din limba engleză, în funcție de necesitate sau, pur și simplu, înclinația discursului actual. Așadar, am preluat termenul de anglicism pentru a sublinia acele cuvinte.
Anglicismele sunt cuvinte sau structuri de cuvinte care au pătruns în vocabularul limbii române și care s-au adaptat/integrat sistemului grafic al limbii române. Drept exemplu: miting, finiș, happy-end, jobul, weekendul etc.
Vă propunem câteva exemple grăitoare, cuvinte pe care le folosiți zilnic și care susțin afirmațiile propuse mai sus.
WEEKEND, s. n., sfârșit de săptămână, Pl.: weekenduri, Cuv. engl.
SNACK, s. n., aperitiv/ gustare, Pl: snackuri, Din engl. snack.
SANVICI/ SENDVIȘ, s.n., felie de pâine, Pl: sandviciuri/sendvişuri, Din engl., fr. sandwich.
IMPRIMEU, s. n., țesătură imprimată cu modele colorate, Pl.: imprimeuri, Din fr. imprimé.
JOB, joburi, s. n. Slujbă, serviciu. ♦ Afacere cu caracter privat sau oficial. [Pr.: giob] – Din engl. job.
MULTICOLOR, adj., colorat în culori variate; Pl.: multicolori, Din fr. multicolore.
A INSTALA, vb., a monta, a așeza o instalație, o aparatură tehnică, o mașină etc, Din fr. installer.
MEMĂ, s. f. , o idee, de obicei hazlie, materializată într-o imagine, un clip sau un text, care se răspândește prin intermediul internetului, Pl.: meme, din engl. meme.
FÍNIȘ, finișuri, s. n. Parte finală a unei curse sportive, parcursă cu efort maxim în vederea obținerii unei performanțe cât mai bune. – Din engl., fr. finish.
Multe dintre aceste cuvinte sunt tot mai prezente în discuțiile noastre, în ciuda existenței unui echivalent în limba română a acestora, întrucât mesajul este decodificat mult mai repede de către interlocutori.
Pe lângă cuvintele cu o proveniență străină, care apar în DEX sau DOOM2, obișnuim să utilizăm anglicisme și abrevieri ale acestora – adică prescurtări – care nu apar în dicționarele renumite ale limbii române. Încă. Oxford English Dictionary a preluat însă în paginile sale formele abreviate ale unor expresii folosite. Amintim aici LOL: laugh out loud – exprimă un oarecare grad de amuzament.
Cel mai des își face apariția cuvântul OK, folosit pentru a descrie un acord sau starea de spirit, fiind întâlnit și sub forma unui gest al mâinii. Exemplu clar, în care comunicarea verbală este susținută și de cea nonverbală, cu scopul eficientizării mesajului.
- LOL: laugh out loud – exprimă un oarecare grad de amuzament.
- OMG: oh my God – Nu-mi vine să cred!
- OK/ O.K./ K: /oll korrect/ – Totul e în regulă.
- PLS: please – Te rog!
- THX: thank you – Mulțumesc!
Nenumărate cuvinte care trec pragul graiului românesc sunt călduros îmbrățișate și bine-venite în paginile dicționarelor, dezvăluind caracterul permisiv pe care limba română îl arată față de inovațiile lexicale.




